Ale Graue: “A los actores de voz todavía nos siguen menospreciando. No se tiene en cuenta que nuestro laburo se mueve en toda Latinoamérica”

Actor, locutor, director, dibujante, podcaster y más. La voz de Ale Graue recorre toda Latinoamérica dándole vida a personajes de nuestra infancia como Dipper de Gravity Falls o, más cerca en el tiempo, Jin Sakai de Ghost of Tsushima. Hoy, se anima a una entrevista mano a mano con Crítica no especializada.

| CnE

Por Ezequiel Olasagasti y Bianca Medici.

La gorra de ShengLong y el reloj que simula ser un scouter de ki dejan en evidencia el fanatismo de Ale Graue por Dragon Ball. Algo que nunca ocultó. De hecho, hace casi cuatro años que conduce el podcast “Dragon pod” donde repasa con su equipo, los capítulos y sagas de la famosa animación japonesa. Casi que fue este amor por la obra Toriyama que encontró su vocación como actor de doblaje. Al escuchar las voces de los guerreros Z hasta el punto de que podía reconocerlas en cualquier lugar. No fue hasta que un episodio con una tele de tubo (con las que crecimos muchos en los noventa) le dio una epifanía. Al prender esos aparatos, era normal que primero saliera el sonido y luego la imagen. “Yo prendí la tele y escuché a GOKU de DRAGON BALL y dije: ‘AAY están dando DRAGON BALL’. Cuando apareció la imagen no era DRAGON BALL. Me acuerdo que le pregunte a mi viejo y le re costó. Hasta que me dijo: ‘Y porque debe ser un actor que le pone la voz’”, cuenta Ale. Desde ese momento, las ganas de hacer las voces de los personajes de su infancia se le instalaron. Aún sin saber que ese trabajo existía como tal. De grabar cositas en la computadora con el micrófono “Genius”, pasando por la carrera trunca de imagen y sonido y hasta haciendo diseño gráfico para una revista zonal en la que nunca le pagaron. Alejandro Graue es la voz de personajes que todos reconocemos tanto en caricaturas, series, películas y hasta videojuegos. habla en esta entrevista de su pasión y como esta puede perder su identidad artística frente al uso de las inteligencias artificiales.  


EZEQUIEL: Bianca estudia locución y también quiere ser actriz de doblaje.

ALE: Lindo tener a una víctima de locución también acá (risas) que empiece a sufrir el camino que uno sufre. Igual, la carrera es hermosa, disfrutalo todo lo que puedas.

BIANCA: ¿Decís que se complica después?

ALE: Es el mundo freelance. Tenés que lucharla, buscar laburo, moverte, contactos. Y siempre está la pregunta: “No sé si renunciar al banco y dedicarme a esto”. ¡NO!, no renuncies. Porque si vos podés dedicarte a esto en el tiempo extra fuera de tu laburo, buenísimo, listo. Si se te empieza a conflictuar el tema horario, ahí te lo tenés que plantear. Pero, hoy por hoy, en este país y con esta realidad, tener un sueldo fijo como para tener la tranquilidad es clave. Uno labura mucho desde casa, con la pandemia eso se hizo muy normal. Tranquilamente vos podés llegar a las seis, siete de la tarde y ahí te ponés frente al micrófono y te fijas a ver si te mandaron algo, grabas castings, los mandas. Se puede. Pero yo, hoy, no relegaría un laburo fijo. Trataría de combinar las dos cosas, porque si no después terminas tomándole bronca al laburo de locución.

BIANCA: ¿A vos te costó así al principio?

ALE: Yo empecé a laburar en esto en 2005. Era chiquito también, vivía con mi vieja y no tenía la necesidad de mantener una casa. Y creo que recién empecé a estar bien, bien, seis, siete años después. Ahí empecé a poder vivir realmente del laburo.

playmobil ale 1024x838 1 | CnE

“Es el mundo freelance. Tenés que lucharla, buscar laburo, moverte, contactos. Y siempre está la pregunta: ‘No sé si renunciar al banco y dedicarme a esto’. ¡NO!, no renuncies.

EZEQUIEL: Volviendo a esa primera época que decís. De chiquito eras fan del anime, de los comics, de las historietas. Me imagino que ahí ya resolviste que querías ser actor de doblaje. Pero en Argentina eso era algo completamente inexplorado ¿no?

ALE: Yo me considero alguien con vocación artística, no sé si soy un artista, pero tengo la vocación. Me gusta dibujar, escribir, actuar, cantar; me gusta bailar, pero soy malísimo. Como que todo lo que tiene que ver con lo artístico, siempre me re intereso. Después es momento de, bueno, ¿A dónde enfoco toda esa energía? Un día, de chico, me di cuenta de algo. Dije: “Che la voz de este personaje es igual a la de este otro”. En la internet precaria de aquella época de 56k, del noventa y pico. Descubrí lo que era el doblaje, pero, claro, vi que se hacía en México, yo no tenía idea que se hacía en Argentina. Y quedó ahí. después sí, siempre yo jugaba con el micrófono “genius” de la computadora a grabar tipo un programa de radio o mini cositas actuadas, estupideces. Pero nunca pensé en dedicarme a eso. Estaba este abanico de cosas que me gustaban, también me gustaba editar videos, y sonido. Cuando ingreso del secundario digo bueno, ¿Qué hago? y en ese momento la única carrera medianamente que se parecía a lo que a mi me gustaba y que era gratuita era DISEÑO DE IMAGEN Y SONIDO en la UBA. Bueno me anoté ahí. A los dos meses dije, “esto no es para mi”. El día que me fui a dar de baja, hago todos los papeles, firmo, chau me voy y veo pegado en un este…corcho de la facultad “CURSO DE DOBLAJE EN ETER“. Dije: doblaje, ¡ah! esto era lo que a mí me gustaba. Volví a mi casa y le digo a mi vieja: “Che vi esto, voy a averiguar”.

BIANCA: Y ahí arrancó todo.

ALE: Ahí descubrí, primero, que se hacía doblaje en Argentina, que había muchas cosas que yo conocía que se habían hecho acá. Cosas que veía en la tele, en el cable con el canal MAGIC KIDS. Ahí daban, COCOMIEL, LA PUERTA DEL SÓTANO y más. Éramos como 32 en el curso. Era los sábados por la mañana con Dorita Guzmán, que debe seguir dando clases en Éter. Pasábamos muy poco a la cabina a hacer la práctica, pero como que aprendí más o menos como era la técnica. La última clase vino un director a dar una charla y cuando terminó le dije: “Escuchame, yo me quiero dedicar a esto, ¿Cómo hago?” En ese momento me dijo: “Bueno, llamá al estudio tal, decí que vas de parte mía que te den un horario para venir a hacer escuchas”.

BIANCA: ¿Qué son las escuchas?

ALE: Básicamente eso, escuchas. Pedías como un turno, que sé yo, ibas y podías pasar al estudio y ver cómo grababan los profesionales. A escuchar, calladito, prestando atención. Y en aquel momento todavía no había tanto laburo, entonces había tiempos muertos entre actor y actor y decían: “¿Querés pasar a practicar un poco?”

EZEQUIEL: Había que estar en el momento justo.

ALE: Claro, yo tenía 18 años en ese momento y no había gente joven en doblaje. Todos eran, generalmente, gente que venía de la locución o actores de teatro que ya eran muy grandes. No había pibes. Entonces a mí, a AGOS LONGO, a PATO LAGOS, a DEMI VELAZCO, a AGUS CIRULNIK; que éramos pibitos, un poco más grandes, un poco más chicos, nos agarraban del pelo. Era como, aprende porque necesitamos gente joven. Y así, practicando, practicando me empezaron a dar mis primeras oportunidades grabando a, por ejemplo, soldado 24. Cosas así, muy chiquitas.

EZEQUIEL: Y ¿Cuál fue tu primer trabajo grande de doblaje?

ALE: En esa búsqueda, donde yo estaba bastante perdido y no sabía bien a que dedicarme, entré en “esa”. Y bueno, y al cabo de un mes de haber empezado a hacer prácticas llegó el casting para la temporada de POWER RANGERS de esa época que era la SPD. Necesitaban gente joven y gente nueva. Entonces hice el casting y quedé. Y eso me dio la oportunidad de en tres, cuatro meses ir todas las semanas a grabar uno o dos capítulos. Ahí me veían otros directores, me hacían pasar a grabar otra cosa en otro material y te van conociendo, y te van conociendo, y te van conociendo, ya después te van llamando. Así arranque.

f1280x720 19260 150935 5050 | CnE

(…) por más que sepan que todo Latinoamérica espera seguir escuchando tu voz como un personaje, si vos pedís más plata te cambian.

EZEQUIEL: En cuanto al doblaje ¿México es la meca a donde todos quieren ir? O ¿ya no es así?

ALE: México sí, es sin duda la meca del doblaje latino. Si me preguntás a mí soy mucho más fan del doblaje mexicano de los ’90 que el que se hace ahora. Yo creo que ahora hay muy buen nivel. No te puedo hablar a nivel país, no te puedo decir el doblaje argentino tiene un re buen nivel, no. Algunos actores y actrices de Argentina tienen muy buen nivel. Por eso está bueno cuando se hacen doblajes colaborativos. Está pasando ahora con CRUNCHIROLL, con NETFLIX, con DISNEY; que tenés voces de Venezuela, de Miami, de México, de Argentina, de Chile. Está buenísimo, entonces se nutre mucho más, empezás a escuchar combinaciones de voces que hasta ahora no habías escuchado nunca.
Sin dudas, México es el que tiene más experiencia, calidad. Yo lo comparo con el fútbol. Realmente México es como Argentina en el fútbol. Es muy difícil para entrar a grabar, tienen un nivel muy alto y tienen muchísima gente. Se sabe que siendo extranjero te querés meter allá y te cuesta, te cuesta un montón.

BIANCA: ¿Qué voz, de todos los personajes que vos conoces, te hubiera gustado hacer? Que hubieras dicho “Uy esta, si la hubiera hecho hubiera estado buenísima”

ALE: Voces que me hubiera gustado hacer. Y algo de DRAGON BALL seguramente, algo en CABALLEROS DEL ZODIACO, eran las series que yo más amaba. Me gustaban las TORTUGAS NINJAS, CAZAFANTASMAS. Bueno, ni hablar películas icónicas como VOLVER AL FUTURO y JURASSIC PARK. Ha pasado que, por ejemplo, no sé bien que paso en su momento con CAZAFANTASMAS, la serie dibujitos de los ’90, la subieron ponele a NETFLIX. Y había una temporada muy corta que tenía seis episodios que no se había doblado nunca, no sé por qué. Lo mandaron a redoblar a Argentina, entonces ahí yo pude hacer a PETER VENKMAN, que es uno de los cuatro protagonistas. Fue una locura, pero al mismo tiempo es un redoblaje, ósea, no es el original. Era como: “que raro esto que estoy haciendo”. Se siente raro. Todo el material viejito que tiene un redoblaje, ya el sonido es distinto. Una cosa es escucharlo con la mezcla de sonido viejita que tiene una magia especial, a que si es una película vieja con un audio con una calidad súper copada. Hay algo que se me despega, como que no me termina de convencer. Pero bueno.

EZEQUIEL: ¿Se puede llegar a arruinar una serie cuándo cambian un actor de doblaje? Pienso en el caso icónico de cuando cambiaron la voz de HOMERO SIMPSON.

ALE: No se arruinó la serie obviamente, pero fue raro. Para mí, igual, yo que soy de la vieja escuela, LOS SIMPSON ya venía bajando la calidad. Se estaba convirtiendo en otra cosa, estaba entrando en una nueva etapa. La etapa de PADRE DE FAMILIA o AMERICAN DAD. Como que empezó a cambiar el humor, se empezó a ir a otra cosa y justo fue lo del problema. Básicamente los actores de doblaje le exigieron a FOX ganar más plata. Dijeron: “Escuchame, las voces “yankees” ganan una millonada por episodios y a nosotros nos están pagando 500 dólares”, ósea no. Y bueno, FOX dijo: “No me importa y los cambio a todos”.
Eso también es algo que suele pasar, nadie quiere pagar más. Entonces por más que sepan que todo Latinoamérica espera seguir escuchando tu voz como un personaje, si vos pedís más plata te cambian.

EZEQUIEL: ¿Siempre?

ALE: El único caso que yo conozco que realmente le provocó cierto miedo a la empresa y decidieron no cambiar fue con DRAGON BALL. Cuando se iba a estrenar la primera película de la última tanda, “La batalla de los dioses”, creo que 2013 o 2014. Los actores de doblaje dijeron: “Escúchame, DRAGON BALL es una franquicia súper establecida, si vos estrenás la película en el cine con otras voces no va a ir nadie a verla. Si nos querés a nosotros, te vas a tener que poner”. Y bueno, ahí FOX dijo: “Bueno, está bien”. Aprendieron del error que habían cometido con LOS SIMPSONS. Porque, con ese caso, el rating les bajó mucho.

afLqFzFBg 720x0 1 1 | CnE

Para mí, si vos tomás la decisión de poner un personaje argentino, que va a tener mucha participación, y… llamá un actor argentino.

EZEQUIEL: Así como vos podés hablar en neutro para interpretar a personajes de distintas nacionalidades. Si hay un personaje argentino ¿se contrata a un argentino? o ¿un actor de otro país hace el acento argentino? Y, de ser así, ¿No queda mal visto? Como si en una película estadounidense contratan un norteamericano para hacer de, por ejemplo, un japonés.

ALE: Para mí depende el material. Si vos querés escuchar algo medio absurdo o gracioso, como el famoso “Un rayo láser sobre mi cabeza” de MONSTERS INC, ese era un actor mexicano, era Mario Filio, justamente haciendo un chiste, haciendo como una cosa graciosa. Bueno, ahora se está doblando la nueva temporada de SUPERCAMPEONES en México, y para los jugadores de fútbol de la selección de Argentina el director de doblaje quiso que participáramos actores argentinos haciendo acento argentino. Entonces ahí estamos. A mí me toca hacer ALAN PASCAL. Es muy raro, pero al mismo tiempo decís: “Está bueno que el chabón se haya tomado ese trabajo de que los argentinos hablan en argentino”. Ya depende que querés transmitir y del criterio del director de doblaje. Para mí, si vos tomás la decisión de poner un personaje argentino, que va a tener mucha participación, y… llamá un actor argentino.

BIANCA: En una época, acá se doblaron muchas películas con acento argentino. Pienso el caso de los increíbles.

ALE: Uno de los mayores problemas con las películas que doblaron acá al argentino era que, a lo mejor, ponían un actor que era del interior a hablar con un porteño, y no le va a salir natural porque no es su manera de hablar cotidiana. Entonces también sonaba raro. Hace no mucho tiempo, NETFLIX intentó también con un Argento, algo así “río platense”

BIANCA: ¿Te parece que fue un intento fallido?, ¿Que no tuvo tan buena recepción?

ALE: No sé quién fue el cráneo que dijo: “Che, hagamos doblajes regionales”. Queda muy mal. Porque es muy raro ver a Leonardo Di Caprio hablando como tu primo ¿Entendés? A mí me tocó ser protagonista de una película que era una pareja que viajaba a Grecia. Él es el hijo de Denzel Washington, no me acuerdo el nombre del chabón. Un actor afroamericano en Grecia hablando como el kiosquero de barrio. Termina quedando medio como una parodia, por más bien hecho que esté. Hay algo en el cerebro que no te lo acepta. No estamos acostumbrados, el idioma de la tele es el neutro. Además, te quita la posibilidad de llegarle a todo Latinoamérica. Yo que grabé a Dipper en GRAVITY FALLS, me vio el niño latino en Estados Unidos hasta Ushuaia. Si lo doblás solo en acento argentino te ven solamente en el territorio argentino, y te perdiste de que te inviten a un evento en México. Además, el doblaje en argentino solo lo podemos hacer los argentinos, por ende, me deberías pagar. Pero no hay otra tarifa diferencial por eso, se pagaba lo mismo.
Por eso, hay muchas cosas después del furor de “voy a hacer doblaje, hoy hago tal personaje”. Pasás a ser más adulto, te empezás a preocupar por cosas más legales, técnicas, administrativas. Empezás a entrar en un barro, te das cuenta de que todavía es una profesión que está muy poco regulada, se la menosprecia muchísimo. Nada, cuestiones a seguir trabajando.

descarga 16 | CnE

(Sobre el sistema de Star talents) Yo cambié un poco mi visión porque al principio estaba indignado. (…) Hasta que, claro, entendí que no es que lo llevan a X (voy a inventarte eh), no es que lo llevan a Coscu porque es Coscu, no. Es porque Coscu tiene un millón de seguidores y en sus cuentas, él va a promocionar la película gratis.

EZEQUIEL: ¿Cómo es el tema cuando te contratan para un evento y hacés las voces de los personajes para el público? ¿Tenés un acuerdo con las mega empresas que te contratan para grabarlas en primer lugar, como por ejemplo: Disney?  

ALE: No te pagan tanto como para tener exclusividad. Es como si, de repente, a Johnny Depp le dijeran “no, no, no podés mostrar tu cara en eventos porque tu cara nos pertenece a nosotros”. Para boludo, es mi herramienta de trabajo. Distinto por ahí es, “che, no te podés ‘luckear’ con el disfraz de Jack Sparrow porque es de DISNEY”. Yo no podría doblar algo como DIPPER como si fuera algo oficial y venderlo, porque ahí me van a decir: “Che, GRAVITY FALLS es nuestro”. Ahora, si yo voy como Alejandro Graue, actor de voz, y estoy firmando autógrafos, sacándome fotos y grabando saludos; es mi laburo. Es lo que yo hago. DISNEY ahí lo que pueden hacer, es decir: “che, no lo llamen más a este pibe. Por supuesto, están en todo su derecho. Pero no hay algo legal. Yo siempre dije que, para mí, las empresas desaprovechan eso. Tranquilamente DISNEY podría hacer un evento enorme y llevar a los actores de voz y lucrar con eso. A mí me pagarían y estaría chocho, ellos juntarían plata y harían un evento redituable. Pero no les interesa. En general, como te digo, los actores de voz todavía nos siguen menospreciando. No se tiene en cuenta que, realmente nuestro laburo se mueve en todo Latinoamérica. Ósea, le llegamos a mucha más gente que la versión en inglés.

EZEQUIEL: El tema de actores de doblaje versus, aceptame la palabra, influencers o estrellas que los llaman para que vengan a grabar la voz porque le genera más atracción, ¿Qué opinás?

ALE: En el mundillo del doblaje se lo llama “star talents”. Yo cambié un poco mi visión porque al principio estaba indignado. Decía: “Para que mierda llamás a este tipo que es periodista a hacer la voz de un personaje, queda como el culo a la gente no le va a interesar que esté la voz de ese chabón”. Hasta que, claro, entendí que no es que lo llevan a X (voy a inventarte eh), no es que lo llevan a Coscu porque es Coscu, no. Es porque Coscu tiene un millón de seguidores y en sus cuentas, él va a promocionar la película gratis. Obviamente, ya le pagaron por el laburo y por eso lo ponen. No les interesa el resultado final, no les importa que quedé horrible el doblaje. Hay veces en donde sale bien, como Shrek. Eugenio Derbez, que es el que hizo al burro, era un tipo que no venía del palo del doblaje. Era un comediante y lo metieron a hacer y quedó increíble. Super mexicano, pero…

EZEQUIEL: Pero era un actor

ALE: Claro. Pero acá también tenemos actores. El doblaje es una técnica de la actuación, pero tenés que estar acostumbrado. Es lo mismo que si me pones a mí a actuar frente a cámara y yo no tengo la técnica, seguramente me mande mil cagadas que no pasaría si lo ponés a cámara a, por ejemplo, Nico Vázquez, Nico Vázquez dobló el protagonista de Cars y a mí no me gustó el resultado. Pero está bien, porque él no es actor de doblaje. No estaba preparado lo suficientemente como para hacer ese personaje. Qué sé yo, después habrá gente que le guste y gente que no le guste, pero digo siempre lo mismo. A mí me encanta jugar al fútbol, y es como si yo un día digo: “che, como yo tengo tantos seguidores poneme en la primera de BOCA. Así juego porque me van a venir a ver la gente”. Y no, no sos un futbolista profesional. Probablemente en el partido quede en ridículo. Pero, bueno, son decisiones empresariales que ahora las entiendo más. No las comparto desde el punto de vista artístico, pero las entiendo.

| CnE

(Sobre el uso de I.A) (…) vamos camino a automatizar absolutamente todo. Que la exigencia de la gente sea cada vez menor, porque se van a acostumbrar a escuchar mierda. Al principio dirá: “Esto suena horrible”. Hasta que un día, ni se va a dar cuenta y todos los artistas, toda la gente vamos a perder nuestro trabajo.

BIANCA: Hablando de las decisiones empresariales. A fines de 2022, contaste que uno de tus clientes había utilizado Software de inteligencia artificial para reemplazar tu voz en un canal, que estaba originalmente en inglés y lo estaban traduciendo al español ¿qué pasó con eso? ¿Te contrataron de nuevo?, ¿pidieron disculpas?

ALE: No. Yo por eso, también, nunca nombre cuál es canal porque no tienen por qué dar explicaciones. Simplemente, un día decidieron esto. Uno no firma un contrato de trabajo por un año. Te van dando laburo, vos lo vas entregando, lo vas haciendo. Te prometen que va a haber mucho laburo el año siguiente y yo el año pasado 2023 lo arranqué con la promesa de que iba a tener mucho laburo de ese canal, y que esa guita me iba a servir para subsistir. El 10 de enero del año pasado me entero. Veo que suben un video nuevo y, cuando hago click, escucho una voz generada por IA y digo: “¿qué onda esto?”. Básicamente, el cliente dijo: “Mirá, no sale mucho más barato hacerlo con IA. Vamos a probar a ver qué onda y si funciona chau, nos vimos”. Funcionó pésimo, todos los comentarios de la gente y todos los videos que subían eran: “¿Qué pasó con el doblaje?, esto suena horrible, no me gusta”. Finalmente, terminaron dando de baja todos los videos que habían subido con IA. Los borraron todos, pero a mí no me volvieron a llamar. Y el canal quedó ahí, muerto. Nunca más subieron nada nuevo.

BIANCA: ¿Quedó solo la versión en inglés entonces?

ALE:  Quedó el inglés y quedó el español con los videos que había doblado yo. Después no quedó ninguno más.

EZEQUIEL: ¿Cómo te podrías defender del Internet en general? Porque una cosa es un canal o un estudio que use tu voz con IA. Pero hay gente que la usa para poner a personajes a decir cualquier cosa ¿Qué pasa si ponen a tu interpretación de Dipper  a decir algo que no te representa o que vos no querés?

Ale: Me han mandado cosas (risas). Yo entiendo que es algo muy divertido eh… y me parece perfecto que lo hagan. El problema es cuando lo hacen las empresas, la gente que te podría dar laburo y elige en vez de darte laburo reemplazarte. Obviamente si una empresa usa mi voz yo la puedo demandar porque no tiene los derechos para utilizarla. Pero pasa esto de una empresa que antes podría contratarme a mí para grabar un video interno. Se graba mucho. Los locutores tenemos muchos laburos que la mayor parte de la gente no los conoce, que es esto: “Che, la empresa hizo un video por el aniversario para mandarle a sus empleados donde dice ‘Este año, llegamos a más de mil hogares y fabricamos bla, bla…'”. Es un video que no va a ver nadie más que los empleados de la empresa, y contratan a un locutor para grabarla. Por dos mangos con cincuenta, o sea no es que ganas mucho. Pero uno a veces vive de esto. Dos manguitos de acá, dos manguitos de allá; ese tipo de material. Si lo empiezan a hacer con IA y lo hacen con un Software, bueno, seguramente le van a pagar a esa empresa de Software una vez, compran el programa y listo. Y nunca
más se gastaron un mango en un locutor o una locutora, todas esas cosas son las que uno pone el grito en el cielo y dice: “la concha de tu madre, me están sacando el laburo”
Entiendo que suceda, entiendo, pero creo que hay cosas que no deberíamos permitir que se pierda, que es toda la parte artística. En un video institucional lo entiendo, un contestador automático, te lo entiendo. Ahora, el doblaje que es actuación, conducción de eventos, locutor de radio. La esencia del humano tiene que estar. Me parece que es un camino muy peligroso, porque, si no, vamos camino a automatizar absolutamente todo. Que la exigencia de la gente sea cada vez menor, porque se van a acostumbrar a escuchar mierda. Al principio dirá: “Esto suena horrible”. Hasta que un día, ni se va a dar cuenta y todos los artistas, toda la gente vamos a perder nuestro trabajo. Y no solo afecta a la gente del mundo de la voz; dibujantes, escritores, guionistas y también. La huelga de guionistas en Estados Unidos fue principalmente por eso. Hasta se comprobó que hay decenas de escenas de DISNEY en donde, por ahí, en un partido de básquet, la gente eran duplicados. Tomaban imágenes tomadas de otros extras. Que en vez de pagarte cinco mil dólares por ir a firmar, te pago mil y vos me autorizas a usar tu imagen y pegarla en la película, no es lo mismo. Además de que ganas menos plata, sin moverte de tu casa y todo lo que quieras, ¿Qué gracia tiene? La gracia era ir y participar del doblaje, estar en la película. Entonces, a mí, por más que me ofrezcan toda la guita del mundo, que ni siquiera es eso, ni siquiera es que te dicen: “Che te pago, quiero comprar tu voz para hacer lo que se me cante el culo y te pago un millón de dólares”. Y bueno, medio que me estás solucionando el futuro entonces digo, lo pienso, que sé yo. Pero no está bueno igual. No está bueno.

alejandro graue reconocido locutor actor doblaje 989896 114321 | CnE

Este año lo arranco mucho más escéptico, mucho más preparado para los golpes. Esperando a que sea un poco más positivo, esperando que la “calentura” por la IA haya un poco pasado y que se convierta en una herramienta más.

BIANCA: Aprovechando que esto pasó hace no mucho, y que estamos empezando nuevo año, me gustaría saber ¿cuál es tu balance del 2023 y qué proyectos o metas tenés para este 2024?

ALE: A nivel laboral fue pésimo el 2023 por esta cuestión. Lo arranqué con mucho miedo porque, apenas arrancó el año, fue la explosión esta de la IA y un golpe de realidad de “ah, ya está pasando”. A raíz de eso, empecé a tener comunicación con colegas de toda Latinoamérica y de España. Nos empezamos a dar cuenta que un montón de gente ya empezó a perder su trabajo. Eran las voces de marcas, las marcas los echaron y contrataron servicio de una IA, entonces es un miedo latente. Antes, uno tenía miedo a no tener trabajo porque viste va, viene, es difícil. Ahora realmente es “ah, puede desaparecer mi carrera directamente”. Ósea, tengo que empezar a dedicarme a otra cosa ¿qué hago? Fue un año de muchos miedos. La huelga de Hollywood impactó directamente, doblaje casi que desapareció durante un par de meses. Entonces el 2023 fue un año muy álgido en ese sentido la verdad. Este año lo arranco mucho más escéptico, mucho más preparado para los golpes. Esperando a que sea un poco más positivo, esperando que la “calentura” por la IA haya un poco pasado y que se convierta en una herramienta más. Que se acople y haya algunas cosas y otras cosas no, pero quiero confiar en la humanidad y que no nos van a reemplazar.

BIANCA: Me interesa, también, para toda la gente que quiere dedicarse a esto, que quiere empezar a incursionar en todo este mundo ¿qué es lo que les aconsejarías? o ¿qué te hubiera gustado saber antes de empezar a vos también?

ALE: Realmente hoy es más complicado porque los estudios están “cerrados” básicamente. Se graba todo de manera remota, entonces ya es difícil el hecho de bueno voy a escuchar no se puede. Cuando vos tomás clases de doblaje, si tu docente pertenece al mundo del doblaje es este quien te puede recomendar, es quien puede hablar con un director y decir: “Che, mirá tengo una piba que está arrancando. Labura bien, podés tomarle una prueba”. Yo hago así. Incluso dirigiendo material convoqué un montón de ex alumnos que a mí me gustaba como laburaban, y les di sus primeras oportunidades, los recomendé, las recomendé. Después ya queda en cada uno. Muchas veces te pasa de grabar dos, tres, cuatro veces y después no te llama nadie. Tenés que tirar un mensajito de “Hola ¿cómo estás? Yo grabe con vos hace dos meses, te recuerdo que si necesitas estoy para laburar”. Hay un poco de eso. Tratando de no molestar, pero al mismo tiempo no dormirse y estar presente de: -che mira estoy sin laburo ahora, estoy disponible para grabar algo”. Siempre ayuda tener un canal de Youtube con Demos o pruebas subidas. Actualizarlas, porque a veces uno sube algo cuando todavía está un poco verde, lo dejás y, después cuando yo te busco digo: “oh, horrible”. Porque está grabado en un baño o porque todavía estabas verde o lo que fuera. Hay que estar siempre pendiente de actualizar los Demos, y de seguir perfeccionándose.


  • Ping pong con Ale Graue

Más entrevistas a “Personajes” aquí

One thought on “Ale Graue: “A los actores de voz todavía nos siguen menospreciando. No se tiene en cuenta que nuestro laburo se mueve en toda Latinoamérica”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ARSpanish